ముగురమ్మల మూలపుటమ్మ!
(పోతనామాత్యుడు..భాగవతం)
.
"అమ్మల గన్న యమ్మ, ముగురమ్మల మూలపుటమ్మ, చాల పె
ద్దమ్మ, సురారులమ్మ కడుపారడి పుచ్చిన యమ్మ, తన్ను లో
నమ్మిన వేల్పుటమ్మల మనమ్ముల నుండెడి యమ్మ, దుర్గ మా
యమ్మ కృపాబ్ధి నిచ్చుత మహత్త్వ కవిత్వ పటుత్వ సంపదల్"
.
The Meaning in english.
The mother of all mothers,
the mother who is the source of the three goddesses
(Sarasvati, Lakshmi and Parvati), very noble mother, t
he mother who caused heartburn to the mother of gods' foes
(she's a slayer of demons),
the mother who resides in the heart of all divine women
that believe in her, Durga, our mother, in her sea of compassion, may grant us the wealth of great poetic prowess!
Notes: This too is an utpala maala.
However, in contrast to the first poem, this is almost entirely
in pure Telugu, with some wonderful Telugu usages. The expressions "ammala ganna yamma" and "maa yamma"
bring a ring of "familiarity" while referring to this powerful
Goddess, as if the Goddess is very close to the poet.
Also notice the anupraasa on the 'mma' syllable.
(పోతనామాత్యుడు..భాగవతం)
.
"అమ్మల గన్న యమ్మ, ముగురమ్మల మూలపుటమ్మ, చాల పె
ద్దమ్మ, సురారులమ్మ కడుపారడి పుచ్చిన యమ్మ, తన్ను లో
నమ్మిన వేల్పుటమ్మల మనమ్ముల నుండెడి యమ్మ, దుర్గ మా
యమ్మ కృపాబ్ధి నిచ్చుత మహత్త్వ కవిత్వ పటుత్వ సంపదల్"
.
The Meaning in english.
The mother of all mothers,
the mother who is the source of the three goddesses
(Sarasvati, Lakshmi and Parvati), very noble mother, t
he mother who caused heartburn to the mother of gods' foes
(she's a slayer of demons),
the mother who resides in the heart of all divine women
that believe in her, Durga, our mother, in her sea of compassion, may grant us the wealth of great poetic prowess!
Notes: This too is an utpala maala.
However, in contrast to the first poem, this is almost entirely
in pure Telugu, with some wonderful Telugu usages. The expressions "ammala ganna yamma" and "maa yamma"
bring a ring of "familiarity" while referring to this powerful
Goddess, as if the Goddess is very close to the poet.
Also notice the anupraasa on the 'mma' syllable.